الوفا سبورت

عالم الأخبار الكامل

النجوم يستجيبون لدعوة بريتني سبيرز للحرية

باريس: مجيب الزهراني لديه شغف عميق بالتبادل الثقافي. وُلد في قرية جبلية صغيرة في جنوب غرب المملكة العربية السعودية ، ووصل إلى باريس عام 1980 ، في سن 23 عامًا ، للتحضير لنيل الدكتوراه. كان اختياره مستوحى من حبه للأدب الفرنسي (الذي قرأه وترجمته إلى العربية) ولأنه كان “يبحث عن التغيير والتنوع”.

تناولت أطروحته ، التي دافع عنها في جامعة السوربون ، صورة الغرب في الروايات العربية المعاصرة. بعد أن أنهى دراسته عاد الزهراني إلى الرياض لتعليم الأدب المقارن وعلم الجمال والنقد الحديث. كان طموحه هو تقديم “مقاربة مختلفة” مستنيرة من خلال إقامته في فرنسا.

في عام 2016 ، تم استدعاؤه من قبل مجلس السفراء العرب في باريس لتولي منصب المدير العام لمعهد العالم العربي (IMA) ، برئاسة جاك لانج.

في عام 2016 ، تم استدعاؤه من قبل مجلس السفراء العرب في باريس لتولي منصب المدير العام لمعهد العالم العربي (IMA) ، برئاسة جاك لانج. (قدمت)

وقد أطلق منذ ذلك الحين العديد من المبادرات الثقافية في المعهد ، بما في ذلك إنشاء مجموعة من الأعمال حول الشخصيات الفرنسية والعربية – “مائة وواحد كتاب” – بالشراكة مع جائزة الملك فيصل. تركز المجموعة على الروابط بين الثقافتين وعلى محاربة الصور النمطية ، أو “تلك الصور المبسطة التي تمنعك من التفكير” ، على حد تعبير الزهراني.

في عام 2019 ، أعيد تعيين الزهراني لثانية واحدة ، ويقول إنه فترة “نهائية” ، وبعدها هدفه العودة إلى منزله في قريته التي عاش فيها طفولته.

في صباح جميل من شهر يونيو ، عندما تنعكس الشمس على نهر السين ، رحب الزهراني بأراب نيوز في مكتبه لمناقشة الأدب والفن ودوره في IMA.

عبود شفيق ، أديو جينتيلي ، 1977 – جزء من مجموعة IMA الدائمة. (قدمت)

س: من هو مجيب الزهراني؟

ج: بدأت حياتي كفلاح في قرية صغيرة بين الجبال العظيمة في جنوب غرب شبه الجزيرة العربية. ثم ، بالصدفة ، ذهبت إلى الجامعة في الرياض ، ومرة ​​أخرى بالصدفة ، أتيت إلى فرنسا ، حيث أعمل حاليًا. واليوم أريد أن أعود إلى قريتي الصغيرة. أنا من أشد المعجبين بالأشجار وأحب الأرض. أريد أن أنهي حياتي بنفس الطريقة التي بدأت بها. في غضون ذلك ، عملت كمدرس لأكثر من ربع قرن. لقد حضرت مئات إن لم يكن آلاف المحاضرات ، وكتبت سبعة كتب ، وساهمت في موسوعتين رئيسيتين في المملكة العربية السعودية.

س: ما هو التحدي الأكبر الذي تواجهه كمدير IMA؟

ج: ربما يكون نقص التمويل تحديًا يواجه جميع الهياكل الثقافية الرئيسية في جميع أنحاء العالم. نحن شركة خيرية تعتمد على (التبرعات). وزارة الخارجية الفرنسية سخية للغاية معنا ، لكننا مع ذلك نفتقر إلى التمويل. لهذا السبب ، نناشد أحيانًا الشعوب الكريمة في الدول العربية.

س: كتبت كتابا عن صورة الغرب في الروايات العربية. لماذا كان هذا مهمًا بالنسبة لك؟

ج: إن استكشاف ومناقشة صورتنا عن الآخرين أمر يجب القيام به بمنتهى الجدية والصدق. فرنسا غنية للغاية ، ولكل منطقة هويتها الخاصة وصورتها الخاصة. فرنسا الموضة والأدب ليست مثل “فرنسا الجانحين” أو “فرنسا العنصرية”. هذه هي أنواع (الفروق الدقيقة) التي نحتاج إلى فهمها. يمكنهم مساعدتنا على التواصل على جميع المستويات وفي جميع المجالات.

فينيل من فيروز إلى بعلبك “يا عمار أنا وياك ما في هدى” ، 1960 ، بيروت ، مجموعة عبودي بو جودة. (قدمت)

س: ما هي أهمية الثقافة الفرنسية في العالم العربي؟

ج: كانت الثقافة الفرنسية مهمة منذ رحلة نابليون بونابرت الاستكشافية إلى مصر ، والتي سبقت إنشاء المملكة العربية السعودية الحديثة ومصر وسوريا والجزائر. لم تكن هذه الحملة غزوًا عسكريًا بالمعنى التقليدي ، حيث ضمت أكثر من 500 عالم ، اختارهم وجلبهم نابليون لدراسة مصر ونشر عدد من الأفكار الحديثة. يرى العديد من المؤرخين والنقاد الأدبيين وعلماء الاجتماع أن هذه الحقبة هي “ولادة جديدة” للثقافة العربية الحديثة. وحتى الستينيات ، كان المفكرون العرب الكبار يتحدثون الفرنسية. وهكذا ، فإن الثقافة الفرنسية حاضرة ومحل تقدير في جميع أنحاء العالم العربي ، ليس فقط في البلدان الناطقة بالفرنسية ، ولكن أيضًا في الخليج.

س: والعكس؟

ج: أعتقد أن الثقافة العربية هي أيضًا جزء مهم من الثقافة (الأوروبية). كان هناك مئات الآلاف – ثم الملايين – من الناس الذين جاءوا إلى (أوروبا) نتيجة للاستعمار. في فرنسا ، جاءوا من مصر وفلسطين وشمال إفريقيا. لقد جاؤوا بلغتهم ومعتقداتهم وتراثهم وثقافتهم وأدبهم. في أوائل الثمانينيات ، عندما كنت طالبًا في باريس ، لم يكن هناك سوى أسماء قليلة من أصل عربي مسلم في وسائل الإعلام الفرنسية. يوجد اليوم الآلاف منهم في جميع المجالات – من الرياضة إلى الأدب ، ومن الموسيقى إلى الفن. الثقافة العربية جزء حميمي مما هو عليه المشهد الثقافي الفرنسي.

س: وماذا عن الثقافة السعودية بالذات؟

ج: المملكة العربية السعودية دولة ناطقة باللغة الإنجليزية. لذلك لا يمكننا أن نتوقع أن تكون الثقافة السعودية ، بالمعنى الواسع للمصطلح ، موجودة في فرنسا بنفس الطريقة التي تتواجد بها الثقافات المغربية أو الجزائرية أو السورية أو اللبنانية. لقد دخلنا بالفعل إلى المشهد الثقافي العربي في الخمسينيات بفضل اكتشاف النفط. قبل ذلك لم تكن الظروف المعيشية (في السعودية).

س: كنت أستاذا بالكلية السعودية حتى وقت قريب. كيف تقارن الشباب السعودي اليوم بوقتك كطالب؟

ج: أنا سعيد جدا ، وأحيانا مندهش من أن أبواب (السعودية) فتحت. لقد كنت جزءًا مما يمكن أن يسميه المرء “المثقفين النقديين” أو “الحداثيين” منذ سنوات دراستي الجامعية ، حتى قبل وصولي إلى فرنسا. لطالما كنا نهدف إلى تحسين وضع المرأة ، لتغيير المجتمع قليلاً ، لفتح أنفسنا أكثر على العالم الخارجي. الآن ، عندما أعود إلى قريتي الصغيرة وأرى الطلاب الصغار يقودون سياراتهم مبتسمين ، أقول لنفسي أن الهدف من كل حياتنا الثقافية هو تحقيق شيء ما.
مشابهة لهذه.

لحسن الحظ ، اليوم هناك روح كبيرة من الانفتاح والدعم للسينما والفنون بشكل عام كما كان في الماضي. كنت جزءًا من جيل يعبد أم كلثوم وفيروز وصباح ووردة والعديد من المطربين العرب المشهورين – رجالًا ونساءً – رأيناه في التلفزيون السعودي عندما كان لا يزال أبيض وأسود.

س: أنتم نموذج يحتذى به لجيل الشباب العربي وللشباب السعودي على وجه الخصوص. ما هي الرسالة التي لديك من أجلهم؟

ج: سأستخدم استعارة الفلاحين المستوحاة من الريف: “أنت تحصد ما تزرعه. آمل أن نتمكن من تنويع الثقافة والفنون بشكل أكبر في عالم حديث يتغير بسرعة كبيرة.

مقتبس من مقال نشرته في الأصل عرب نيوز فرنسا.

READ  الكويت ستسمح برحلات مباشرة إلى 12 دولة اعتبارًا من 1 يوليو