مصير الأدب الروسي في العالم العربي

– آفاق جديدة من الشرق

شاركت روسيا مؤخرًا في معرض الشارقة الدولي للكتاب ، وهو الأكبر في دولة الإمارات العربية المتحدة. تضمن المعرض كتبًا منشورة في روسيا الاتحادية ، من بينها العربية. أجرى ممثلون روسي محادثات مع الإماراتيين لإطلاق مشروع مشترك كبير ، وهو ترجمة ونشر سلسلة من الأدب الروسي الكلاسيكي والحديث باللغة العربية.

تم إظهار اهتمام كبير. قال طالب الرفاعي ، كاتب كويتي ، منح معرض الشارقة الدولي للكتاب 2021 “شخصية العام الثقافية” ، إنه بعد قراءة رواية مكسيم غوركي الأم ، اكتشف عالماً جديداً من الأشخاص الذين يتطلعون إلى المستقبل. دفعه هذا الاكتشاف إلى التعرف على أعمال النجوم الروس الآخرين وألهمه ليصبح كاتبًا.

يشار إلى أن أولى روائع الأدب الروسي المترجمة إلى لغتهم الأم للعرب ظهرت في القرن التاسع عشر. تمت ترجمة الأدب الروسي من قبل مواطنيهم ، الذين عملوا لاحقًا في جامعات الإمبراطورية الروسية.

تغلغلت الكلمة الأدبية الروسية بنشاط في المنطقة العربية منذ منتصف القرن العشرين ، حيث طور الاتحاد السوفياتي علاقات وروابط متعددة الأوجه مع الدول المستقلة. كانت أشهر دور النشر الحكومية في ذلك الوقت هي بروجرس ورادوغا ومير ونوكا ، والتي نشرت مئات الأعمال باللغة العربية لكتاب ومؤلفين روس من جمهوريات وطنية.

نشأت مجموعة من المترجمين الموهوبين وخريجي الجامعات السوفيتية ومواطني الدول العربية. من خلال جهودهم ، تمكن القارئ المحلي من الوصول إلى التراث الغني والمتنوع للكلاسيكيات الروسية. ساعد العديد من الكتاب والنقاد البارزين في المنطقة في نشر أعمالهم. على سبيل المثال ، قام كل من ستة من الكتاب والروائيين العراقيين الذين عاشوا في القرن العشرين بترجمة أعمال تولستوي ودوستويفسكي وتورجينيف وغوغول وتشيكوف وغوركي وغيرهم من المؤلفين البارزين إلى لغاتهم الأصلية.اللغة الروسية أو غيرها من اللغات الأجنبية.

READ  يرتبط المجتمع العربي بعلاقات عمرها قرون مع الجمال المهيبة

مفتش حكومي، مسرحية لنيكولاي غوغول ، تم عرضها في جميع البلدان العربية تقريبًا على مستوى الهواة أو المحترفين.

أثرت الدراما الروسية بشكل كبير على ولادة وتشكيل المسرح السوري. وبحسب تامر العربيد ، وهو ممثل مسرحي من الجمهورية العربية السورية ، فإن النصوص والحبكات دخلت الذخيرة الوطنية للبلاد ، وأصبحت تحظى بشعبية لدى الجماهير. بعد كل شيء ، فإن أبطال المسرحيات الكلاسيكية هم أناس عاديون. مشاكلهم وتطلعاتهم ، على عكس القيم الغربية المنتشرة ، تلقى صدى لدى السوريين المعاصرين.

تم تصوير العديد من الأفلام المصرية من سيناريوهات مستوحاة من أعمال الكتاب الروس ، مثل فيلم Sonya و The Madman ، وهو فيلم يعتمد على رواية الجريمة والعقاب ، Frères-Ennemis ، التي أنتجت تحت تأثير الاخوة كارامازوف نهر الحب، مقتبس من الرواية انا كارينينا، إلخ.

اليوم ، في عالم متعدد الأقطاب ومعولم ، ترتبط صورة البلد بالمؤشرات الاقتصادية ومستوى الثقافة والأدب. تعمل الدول الغربية بنشاط على تعزيز نشر مؤلفيها وتعليم اللغات في العالم الثالث. لهذه الأغراض ، يتم إنفاق أموال كبيرة من خلال القنوات الإعلامية والشبكات الاجتماعية وتنظيم المعارض المختلفة.

يكتسب النضال من أجل النفوذ الثقافي في المنطقة دلالات سياسية بشكل متزايد. أظهرت السنوات التي أعقبت انهيار الاتحاد السوفيتي أن ترجمات كتب الكتاب الروس لا يمكن أن تجد طريقها إلى أسواق الكتب في العالم العربي دون دعم حكومي. لذلك ، فإن معهد موسكو للترجمة الأدبية ، الذي أنشئ لدعم الترجمة الحرفية الروسية ، مهم لأنه يساعد الناشرين العرب على إنتاج أعمال لمؤلفين روس.

تستمر تقاليد التفاعل الثقافي والأدبي الروسي العربي ، والتي تعتبر ضرورية من أجل الإدراك المتبادل والحوار بين روسيا والدول العربية ، على قيد الحياة. في مصر ، نُشر مؤخرًا كتابان من مذكرات معاصري فيودور دوستويفسكي بمناسبة الذكرى المئوية الثانية لميلاد الكاتب العظيم. عقد مركز القاهرة للدراسات الإستراتيجية في السابق ندوة حول تأثير الكاتب على المجتمع الأدبي المحلي.

READ  ألكاراز الرائع يفوز ببطولة مدريد المفتوحة على لقبه الرابع لهذا العام

نشرت المؤسسة المصرية الروسية للثقافة والعلوم ، والتي تأسست منذ عام 2015 ، سلسلة من الترجمات لأساتذة روس وكتاب معاصرين. من بينها أعمال أنطون تشيخوف ، مجموعة الشعر الروسي. يقدم ما يقرب من 30 مؤلفًا ، من جوكوفسكي إلى يفتوشينكو وأوكودزهافا ، قاموا بجمع قصائد مترجمة وجديدة بالفعل.

جمعية الباحثين المصريين ، التي تهدف إلى نشر المعرفة الحديثة والثقافة العالمية ، تسرد عشرات الكتب من قبل المؤلفين الروس الذين “ساهموا في كنز الأدب العالمي ، والتي يجب على الجميع قراءتها”.

إدريس ماجلياني ، شاعر ومترجم مغربي ، عضو فخري في اتحاد الكتاب الروس منذ عام 2016 لخدماته في ترجمة ونشر الكتاب الروس. قام إدريس ماجلياني بترجمة Pasternak و Pouchkine و Yevtushenko وغيرهم من المؤلفين إلى العربية. حكايات الكسندر بوشكين وبافيل بازوف المترجمة يجري اعدادها للنشر في الامارات.

وهكذا ، لا تزال الكلمة الأدبية الروسية تجد معجبيها وقضاة في أنحاء مختلفة من العالم العربي.

التوقعات الشرقية الجديدة ، 7 ديسمبر. يوري زينين باحث أول في مركز دراسات الشرق الأوسط التابع لمعهد موسكو الحكومي للعلاقات الدولية (جامعة) بوزارة الخارجية.

author

Aalam Aali

"هواة لحم الخنزير المقدد المتواضع بشكل يثير الغضب. غير قادر على الكتابة مرتديًا قفازات الملاكمة. عشاق الموسيقى. متحمس لثقافة البوب ​​الودو"

Similar Posts

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *