كاتبة سعودية أمريكية تكتب الرواية التي طالما رغبت في قراءتها لكنها لم تستطع

الدمام: بينما كانت إيمان قوطة ترعرع على الساحل الغربي للمملكة العربية السعودية في التسعينيات ، وهي ابنة لأب حجازي وأم أمريكية ، كانت تتوق لقراءة الروايات التي تستكشف تعقيدات الحياة التي تعيشها فتاة سعودية أمريكية مثلها. واجه.

غير قادر على العثور على أي قصص حول قضايا الهوية والضغوط المجتمعية والدراما العائلية التي كانت على دراية بها ، قررت أن تكتب واحدة بنفسها.

مرت العقود كما كتبت وأعادت كتابة ووزن كل مسودة. في عام 2020 ، أكملت أخيرًا روايتها الأولى “عروس البحر” – الكتاب الذي لطالما أرادت قراءته. العنوان الذي اختارته هو لقب مدينة جدة ، والذي يترجم إلى “حورية البحر” في اللغة العربية.

وقالت لصحيفة عرب نيوز: “لقد كتبت رواية سعودية أمريكية بقدر ما أستطيع أن أصنعها”. كتابي عن السعوديين الحضريين في جدة. إنها محددة للغاية ، وهناك العديد من التجارب السعودية الأخرى ، لا أريد أن يعتقد الناس أنني أحاول تمثيل جميع السعوديين “.

القصة ، التي بدأت في السبعينيات ، هي قصة عائلية امتدت لأربعة عقود وقارتين. إنها قصة حب متعددة الأبعاد تدور حول خلفية سياسية مميزة ودائمة الوجود وعميقة وغامضة مثل البحر الضبابي.

يتزوج زوجان سعوديان شابان أبناء عمومة وينتقلان إلى كليفلاند بولاية أوهايو للدراسة. بعد ولادة ابنتهما هنادي بقليل ينتهي الزواج. اسم الأم سعيدة وتعني “سعيدة” بالعربية لكنها حزينة جدا. غيرت اسمها واختطفت ابنتها وقررت “الاختباء” في الولايات المتحدة.

يعود الأب الصحفي منير إلى السعودية وحده. بعد سنوات ، هربت هنادي ، التي تحمل اسم هانا ، من والدتها. تأخذ رحلتها منعطفًا مفاجئًا وينتهي بها الأمر في المملكة العربية السعودية ، ولكن ليس في ظل الظروف التي قد يتخيلها المرء.

READ  واشنطن ويزاردز ، أول فريق NBA يطلق منصات التواصل الاجتماعي باللغة العربية

في كل فصل وموقع ، هناك إشارة إلى جسم مائي ، والذي يبدو متعمدًا. من أجل كتابة رواية سعودية أمريكية ، قالت قوطة إنه كان عليها أن تبتكر تراثها الأدبي الخاص.

قالت: “أخذت مقتطفات صغيرة من ثرثرة سعودية حقيقية ثم حولتها إلى رواية”. “لقد استلهمت القصة من قصة حقيقية لصديق للعائلة ولكني قمت بتربيتها لأنني أردت استكشاف مواضيع أخرى ، ولدي أسئلة حول ما سيكون عليه الأمر إذا تعرضت للاختطاف العائلي.

“لا يُقصد به تمثيل تجربة أي شخص أو عائلة بعينها ولكن هذا النوع من الدمج لأشياء مختلفة فقط ، وأعتقد أن كونها رواية حررتني لإنشاء عائلة خيالية ولكن عائلة لم أرها من قبل في الروايات – عائلة سعودية.

“عائلة والدي كبيرة جدًا وكان هناك الكثير من الدراما التي تحدث دائمًا طوال الوقت – هذا الشخص لا يتحدث إلى هذا الشخص. شعرت أن هذه لوحة قماشية رائعة حقًا يمكنك رسم رواية عليها وأردت أن أرى هذا النوع من العائلة في قصة “.

بصفتي سعوديًا أمريكيًا يقرأ الكتاب ، أدهشني كيف يبدو السرد بالفعل يذكرنا بالقصص المجزأة التي سمعتها في شبابي. بدا مألوفًا وغريبًا في نفس الوقت. في 312 صفحة ، ترسم صورة حميمة لعائلة سعودية أمريكية تفصل بينها محيطات – بالمعنى الحرفي والمجازي.

تعيش كوتا الآن في الولايات المتحدة وهي أم لأطفالها متعددي الأعراق. حياتها بعيدة كل البعد عن منزل طفولتها لكنها قالت إنها لا تزال مرتبطة به.

تمت ترجمة الكتاب مؤخرًا إلى اللغة العربية. إنها لغة والدها لكنها لم تعد تستخدمها بانتظام. لضمان الدقة أثناء عملية الترجمة ، طلبت المساعدة من والدها الذي لا يزال يعيش في جدة.

قالت “مررت بنظام التعليم السعودي لذا قرأت الأدبيات التي تعلمناها هناك لكن معظم الكتب التي قرأتها كانت باللغة الإنجليزية”. أنا بصراحة لست قارئًا كبيرًا للروايات العربية.

READ  مهرجان شباك يحتفل بالنسخة السابعة من الفن والثقافة العربية - جنوب لندن نيوز

عادة عندما يُترجم كتاب ما ، لا علاقة للكاتب بذلك. لكنني سألت إذا كان بإمكاني المشاركة لأن الناشر كان لبنانيًا وأردت التأكد من الحفاظ على اللهجة الحجازية باللغة العربية.

“بصفتك متحدثًا ثنائي اللغة ، فأنت دائمًا ما تفكر بلغتين ، لذلك كنت أفعل ذلك. ما حدث كان والدي ساعدني. حاولنا أخذ أشياء لم تبدو لنا حجازية وغيرنا ذلك “.

سرعةقرأ

  • القصة ، التي بدأت في السبعينيات ، هي قصة عائلية امتدت لأربعة عقود وقارتين. إنها قصة حب متعددة الأبعاد تدور حول خلفية سياسية مميزة ودائمة الوجود وعميقة وغامضة مثل البحر الضبابي.

  • يتزوج زوجان سعوديان شابان عم ، وينتقلان إلى كليفلاند بولاية أوهايو للدراسة. بعد ولادة ابنتهما هنادي بقليل ينتهي الزواج. اسم الأم سعيدة وتعني “سعيدة” بالعربية لكنها حزينة جدا. غيرت اسمها واختطفت ابنتها وقررت “الاختباء” في الولايات المتحدة.

  • في كل فصل وموقع ، هناك إشارة إلى جسم مائي ، والذي يبدو متعمدًا. من أجل كتابة رواية سعودية أمريكية ، قالت إيمان قوتة إنه كان عليها أن تبتكر تراثها الأدبي الخاص.

تتضمن الرواية تطورًا مثيرًا للجدل ، والذي أثار قلق قوطة في البداية عند التفكير في الترجمة العربية لكنها تشعر أن القراء مستعدون لذلك.

قالت “فيما يتعلق بمحتوى الكتاب ، أعتقد أن القراء السعوديين ، كما أعتقد ، أكثر انفتاحًا على وجهات نظر مختلفة مما يعتقده الناس”.

“لا أشعر بالقلق من أن القراء سيتعرضون للإهانة بسبب أي شيء في الكتاب. ويهدف الكتاب إلى إظهار تجارب عائلة واحدة ولكن أيضًا للتحدث عن الأسرار والحقائق ، وهي موضوعات تعامل معها الفنانون السعوديون لفترة طويلة “.

الشيء الوحيد الذي قد يشعر بعض القراء أنه مفقود في الرواية هو أي إشارة إلى التغييرات الهائلة في المملكة التي بدأت في عام 2018 من حيث تمكين المرأة. قالت قوطة إنها لم تكن في البلد عندما كان هذا يحدث ولذلك لم ترغب في الكتابة عنها بطريقة يمكن اعتبارها غير أصيلة. وأضافت أنها تود أن ترى مؤلفين آخرين يحملون هذه العصا ويستكشفون الدور المتطور للمرأة السعودية.

قالت: “آمل أن نرى روايات سعودية تتناول ما يحدث في البلاد الآن ، لكن في كتابي ، شعرت أنني أستطيع أن أكتب بصدق عما كنت أعيشه في الوقت الذي كنت أراقب فيه المجتمع السعودي” ، قالت. . “الكتاب يدور حول الطريقة التي كانت عليها الأشياء من قبل.”

author

Muhammad Ahmaud

"مدمن تلفزيوني غير اعتذاري. مبشر ويب عام. كاتب. مبدع ودود. حل مشاكل."

Similar Posts

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *